한국의 호칭
한국에서 나보다 나이가 많은 사람의 이름을 부르지 않습니다.
가족이 아니더라도 ‘형(오빠), 누나(언니)’라는 호칭을 많이 씁니다.
회사라면 사장님, 반장님 등의 직위로 부르는 것이 좋습니다.
그리고 한국 사람들은 식당 이나 가게에서 점원을 부를 때 ‘언니’, ‘이모’등의 가족 호칭을 사용하여 부르기도 합니다.
hangug-eseo naboda naiga manh-eun salam-ui ileum-eul buleuji anhseubnida.
gajog-i anideolado ‘hyeong(oppa), nuna(eonni)’laneun hoching-eul manh-i sseubnida.
hoesalamyeon sajangnim, banjangnim deung-ui jig-wilo buleuneun geos-i johseubnida.
geuligo hangug salamdeul-eun sigdang
ina gageeseo jeom-won-eul buleul ttae ‘eonni’, ‘imo’deung-ui gajog hoching-eul sayonghayeo buleugido habnida.
Di Korea kita tidak boleh memanggil orang dewasa atau orang yang lebih tua dengan menggunkan namanya.Walaupun kita bukan anggota keluarganya,kita boleh menggunakan sebutan keluarga. (ex.Aa,Teteh Bhs Sunda,Mbak,Mas Bhs Jawa).
Jika berada di tempat kerja,ada baiknya kita memanggil dengan sebutan Atasan,Manajer,Mandor.Orang Korea ketika berada di Rumah makan,di toko atau di pasar boleh memanggil penjaga atau ppenjual dengan panggilan Paman atau Bibi.
단어 / Kosakata
1.한국에서 나보다 나이가 많은 사람의 이름을 부르지 않습니다.
한국 = Korea에서 = di나= saya보다 = dari pada나이= dewasa,tua많다= banyak많은= yang banyak사람 = orang의 = kepunyaan이름 = nama을 = partikel subjek부르다 = panggil--지 않다 = akhiran negatif/tidak
2.가족이 아니더라도 ‘형(오빠), 누나(언니)’라는 호칭을 많이 씁니다
가족 = keluarga이 = partikel objek아니어 = tidak,bukan더라도 = kemudian형 = kaka laki-laki오빠 = Abang누나 = kk perempuan언니 = kk perempuan라는 = dan lain-lain호징 = judul많이 = banyak쓰다 = menulis
3. 회사라면 사장님, 반장님 등의 직위로 부르는 것이 좋습니다.
회사 = Perusahaan라면 = kalau사장님 = Atasan반장님 = Manajer등의 = dan lain-lain직위 = titik,dasar직위로 = berdasarkan posisi로 = dengan,menggunakan부르다 = memanggil것 = barang좋다 = bagus
4 . 그리고 한국 사람들은 식당 이나 가게에서 점원을 부를 때 ‘언니’, ‘이모’등의 가족 호칭을 사용하여 부르기도 합니다
그리고 = dan
한국사람들은 = Orang-orang Korea
식당 = rumah makan이나 = juga가게 = toko점원 = Pelayan toko부를 때 = ketika memanggil부루다 = memanggil---ㄹ때 = ketika언니 = kaja이모 = Bibi등의 = dll사영하다 = menggunakanㅡ 기 = akhiran kata kerja menjadi kata benda도 = juga